Personal tools
You are here: Home Development Teams i18n Team Language Specific Terms Polish (pl)
Document Actions

Polish (pl)

by Radoslaw Stachowiak last modified September 9, 2007 - 20:17

Shortlist of concepts and terms that need good and consistent translation of Plone in Polish (pl) language. <br> Krótki dokument dotyczący głównych założeń mających na celu spójną i poprawną translacje Plone na język polski.

Polish Language Specific Terms

Please pay attention that some parts of this document are in polish.

 

Language: Polish (pl)

Last maintainer: Radosław Stachowiak

Last update: 2007.09.08

 

1) Plone translation dictionary for Polish language

Feel free to extend the list. Every not approved translation or item for which no ideal translation exists has to be marked with (*), your nickname and date (e.g. [radek@2007.09.08]'

    Syndication -> Udostępnianie (*)
    About -> Informacje
    Username -> Login
    Event -> Wydarzenie
    News -> Aktualności
    News item -> Aktualność (*)
    mail -> email
    Item -> element
    Topic -> Hasło
    Keyword -> Słowo kluczowe
    Exception -> Wyjątek [radek@2007.09.08]
    Member -> Użytkownik
    User -> Użytkownik
    Review -> Zatwierdzać/ zatwierdzić do publikacji
    Reviewer ->  Recenzent [radek@2007.09.08]
    Manager -> Zarządzający
    Transcript -> Zapis Logu
    Skin -> Styl wyglądu
    Title -> Tytuł
    Short Name ->  Nazwa (*)
    Effective Date -> Data aktywności (*)
    Workflow -> Obieg informacji (*)
    Posting -> Wypowiedź
    (Plone/this) site -> Witryna (*)
    RSS Feed -> Łącze RSS
    Relevance -> Zgodność
    Home Page -> Strona domowa
    folder -> folder
    Role -> Rola
    Traceback -> Ślad błędu
    Related -> Podobne
    Reference -> Odwołanie
    Pending -> Zaległe
    Portal Type -> Typ zawartości (*)
    Portlet -> Portlet
    Policy -> Zasada (*) [2006.05.28]
    Placefull -> Zlokalizowany (*) [2006.05.28]
    Content type -> Typ treści [2006.05.28]
    Tag -> Etykieta
    Dashboard -> Pulpit sterowania
    Check in -> umieść w magazynie (*)
    Check out -> pobierz z magazynu (*)
    Unassign -> Odłącz
    Container -> Kontener
    Trigger -> Wyzwalacz (lub Zdarzenie Wyzwalające)
    Community -> Społeczność
    Vocabulary -> Słownik
    Revision -> Wersja
    Collection -> Zbiór
    Draft -> Szkic
    Transition -> zmiana stanu
    Category -> Kategoria
    Categorization -> Kategoryzacja (*)
    Markup - Formatowanie tekstu
    Wiki behaviour -> składnia wiki (*)

2) Unwelcome terms and To Be Decided Upon

    TBDU:
	1. Może zmieńmy 'typy treści' (content type) na 'rodzaje dokumentów' ? [radek@2007.09.08]
	2. Jak inaczej nazywać 'witryne' (the site, plone site) ? [radek@2007.09.08]
	3. Może zmieńmy 'obieg informacji' (workflow) na 'workflow' ? [radek@2007.09.08]
    
    UNWELCOME TERMS:
	nothing at the moment.

3) Misc. language specific rules

  • Kodowanie plików to UTF-8
  • Proszę nie zmieniać dokumentu bez konsultacji z team'em:
    • Radoslaw Stachowiak <rstachowiak MALPA gmail.com>
    • Piotr Furman <piotr.furman MALPA webservice.pl>

zaproszenie do dyskusji

Posted by Radoslaw Stachowiak at May 28, 2006 - 18:55

Zapraszam wszystkich do dyskusji nad listą proponowanych tłumaczeń oznaczonych w liście poprzez (*).

Poprawki

Posted by Filip Franik at November 2, 2006 - 09:51
Moimi źródłami były słowniki: onetu i idg.pl (słownik informatyczny) oraz moje doświadczenie.
Znalazłem, jak mi się wydaje, kilka lepszych tłumaczeń niektórych wyrażeń.

exception -> wyjątek (http://www.idg.pl/slownik/termin_info.asp?id=39642)
Transcript -> transkrypcja (http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?qs=Transcript&tr=ang-auto&x=23&y=7)
Skin -> Skórka (w Winampie tak to przetłumaczyli i się przyjęło)
Workflow -> Przepływ Pracy (http://www.idg.pl/slownik/termin_info.asp?id=49358), ale moi wykładowcy zawsze mówili po prostu "Workflow" więc wydaje mi się, że ten wyraz już jest zapożyczony
Relevance -> Ważność (http://www.idg.pl/slownik/termin_info.asp?id=45849)
Policy -> Strategia (http://www.idg.pl/slownik/termin_info.asp?id=44744)

Moje propozycje

Posted by Tomasz Bielecki at April 3, 2008 - 09:06
Syndication - może lepiej 'Rozpowszechnianie'
Member - czy nie lepiej 'Uczestnik'; bardziej oddaje fakt członkostwa/uczestnictwa w portalu
Effective Date - zdaje się, że już przyjęła się 'Data Obowiązywania'

For any issues with the web site functionality, please file a ticket.

Please consult the policy on plone.org content if you want your content published on this site.

Servers and hosting by