Polish (pl)
Shortlist of concepts and terms that need good and consistent translation of Plone in Polish (pl) language. <br> Krótki dokument dotyczący głównych założeń mających na celu spójną i poprawną translacje Plone na język polski.
Polish Language Specific Terms
Please pay attention that some parts of this document are in polish.
Language: Polish (pl)
Last maintainer: Radosław Stachowiak
Last update: 2007.09.08
1) Plone translation dictionary for Polish language
Feel free to extend the list. Every not approved translation or item for which no ideal translation exists has to be marked with (*), your nickname and date (e.g. [radek@2007.09.08]'
Syndication -> Udostępnianie (*)
About -> Informacje
Username -> Login
Event -> Wydarzenie
News -> Aktualności
News item -> Aktualność (*)
mail -> email
Item -> element
Topic -> Hasło
Keyword -> Słowo kluczowe
Exception -> Wyjątek [radek@2007.09.08]
Member -> Użytkownik
User -> Użytkownik
Review -> Zatwierdzać/ zatwierdzić do publikacji
Reviewer -> Recenzent [radek@2007.09.08]
Manager -> Zarządzający
Transcript -> Zapis Logu
Skin -> Styl wyglądu
Title -> Tytuł
Short Name -> Nazwa (*)
Effective Date -> Data aktywności (*)
Workflow -> Obieg informacji (*)
Posting -> Wypowiedź
(Plone/this) site -> Witryna (*)
RSS Feed -> Łącze RSS
Relevance -> Zgodność
Home Page -> Strona domowa
folder -> folder
Role -> Rola
Traceback -> Ślad błędu
Related -> Podobne
Reference -> Odwołanie
Pending -> Zaległe
Portal Type -> Typ zawartości (*)
Portlet -> Portlet
Policy -> Zasada (*) [2006.05.28]
Placefull -> Zlokalizowany (*) [2006.05.28]
Content type -> Typ treści [2006.05.28]
Tag -> Etykieta
Dashboard -> Pulpit sterowania
Check in -> umieść w magazynie (*)
Check out -> pobierz z magazynu (*)
Unassign -> Odłącz
Container -> Kontener
Trigger -> Wyzwalacz (lub Zdarzenie Wyzwalające)
Community -> Społeczność
Vocabulary -> Słownik
Revision -> Wersja
Collection -> Zbiór
Draft -> Szkic
Transition -> zmiana stanu
Category -> Kategoria
Categorization -> Kategoryzacja (*)
Markup - Formatowanie tekstu
Wiki behaviour -> składnia wiki (*)
2) Unwelcome terms and To Be Decided Upon
TBDU:
1. Może zmieńmy 'typy treści' (content type) na 'rodzaje dokumentów' ? [radek@2007.09.08]
2. Jak inaczej nazywać 'witryne' (the site, plone site) ? [radek@2007.09.08]
3. Może zmieńmy 'obieg informacji' (workflow) na 'workflow' ? [radek@2007.09.08]
UNWELCOME TERMS:
nothing at the moment.
3) Misc. language specific rules
- Kodowanie plików to UTF-8
- Proszę nie zmieniać dokumentu bez konsultacji z team'em:
- Radoslaw Stachowiak <rstachowiak MALPA gmail.com>
- Piotr Furman <piotr.furman MALPA webservice.pl>
Poprawki
Znalazłem, jak mi się wydaje, kilka lepszych tłumaczeń niektórych wyrażeń.
exception -> wyjątek (http://www.idg.pl/slownik/termin_info.asp?id=39642)
Transcript -> transkrypcja (http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?qs=Transcript&tr=ang-auto&x=23&y=7)
Skin -> Skórka (w Winampie tak to przetłumaczyli i się przyjęło)
Workflow -> Przepływ Pracy (http://www.idg.pl/slownik/termin_info.asp?id=49358), ale moi wykładowcy zawsze mówili po prostu "Workflow" więc wydaje mi się, że ten wyraz już jest zapożyczony
Relevance -> Ważność (http://www.idg.pl/slownik/termin_info.asp?id=45849)
Policy -> Strategia (http://www.idg.pl/slownik/termin_info.asp?id=44744)
Moje propozycje
Member - czy nie lepiej 'Uczestnik'; bardziej oddaje fakt członkostwa/uczestnictwa w portalu
Effective Date - zdaje się, że już przyjęła się 'Data Obowiązywania'
zaproszenie do dyskusji
Zapraszam wszystkich do dyskusji nad listą proponowanych tłumaczeń oznaczonych w liście poprzez (*).