Japanese (日本語)
Ploneの翻訳を良質で一貫したものにするための用語の一覧表です。
The template follows:
Language: Japanese(日本語)
Last maintainer: retsu retsu at plone.jp
Last update: 2005/12/24
1) Plone翻訳辞書
自由に変更や追加をしてください。:
acquire = 獲得
action = アクション
Add-on Products = アドオンプロダクト
advanced = アドバンス
area = 領域
authentication = 認証
below = 下
Browse = ブラウズ
click = クリック
collection = コレクション
comment = コメント
configuration, preference = コンフィグレーション、構成、設定
content = コンテンツ
contributors = 協力者
cookies = クッキー
criteria = 条件
criterion = 条件
default = デフォルト、暗黙値
delete = 削除
description = 説明
detail = 詳細
disable = 無効、利用禁止
discussion = 議論
effect = 有効
e-mail (also mail) = Eメール
enable = 有効、利用可能
entry = 項目
external = 外部
favorites = お気に入り
feed = フィード、供給
firewall = ファイアウォール
folder = フォルダ
front page = フロントページ、表紙
head over =
home = ホーム
checkbox = チェックボックス
check = チェック
input = 入力
Insufficient privileges = 不十分な権限
internal = 内部
line = 行
log = ログ、記録
mail = メール
Mail Host = メールホスト
membership = メンバーシップ
member = メンバー
metadata = メタデータ
modify = 変更
name = 名前
optional = オプション
organize = 組織化する、整理する
overview = 概要
pending = 保留
pixel = ピクセル
Please = どうぞ
Plone = Plone
policy = ポリシー
portlet = ポートレット
portrait = 顔写真
Preferences = 個人設定
private = プライベート、非公開
privileges = 特権、権限
Properties Panel = プロパティパネル
properties = プロパティ
proxy = プロキシー、代理
publishing history = 公開履歴
publishing = 公開
refresh = リフレッシュ、再読み込み
reject = 却下
remove = 削除、取り除く
reply = 返信
required = 必要とする
retract = 撤回
reviewer = レビューワ、審査員
review = レビュー、審査
rights = 権限
save = 保存
search = 検索
section = セクション
sharing permissions = 共有パーミッション、共有権限
show = 見せる
site = サイト
skin = スキン
sub... = 下位の
subfolder = サブフォルダ
subject = 題目、サブジェクト
submit = サブミット、提出
syndication = RSS配信、シンジケーション
title = タイトル、表題
tool = ツール
transaction = トランザクション
transcript = トランスクリプト
undo = アンドゥ、元に戻す
uncheck = チェックをはずす
unique = 唯一の、ユニーク
update = 更新、最新にする、アップデート
upload = アップロード
URL = URL
validator = バリデータ
view = 表示
visible = ビジブル
web site = ウェブサイト
web = ウェブ
workflow = ワークフロー
2) 使ってはいけない用語
次のリストは翻訳の中で使ってはいけないものですが、今のところはありません。:
... -> ...
3) その他の考慮点
翻訳する際に考慮してほしいことを記しておきます。
- 平易で簡素な言葉遣い。画面に表示された時に最適になるように。
- 意味を崩さない範囲で、なるべく一般的な用語を使う。
- 概念的に既存の日本語の用語がなければ、カタカナを使う。
- 句読点を付けるか付けないかは注意して。